Tuesday, 1 October 2013

Poetry house 04

Dichter haus. The small house purchased by Annette von Droste-Hülshoff (1797-1848). An Emily Dickinson-like figure with a huge reach across German poetry and a modern uneasy sensibility coupled with natural writing of great precision. Unlike Emily she actually published to enough acclaim to acquire this retreat.



Der Weiher

Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel küssen,
Des Ufers Blume fühlt es nicht;
Libellen zittern über ihn,
Blaugoldne Stäbchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne führt den Tanz;
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes Säuseln kommt und geht,
Als flüstre's: Friede! Friede! Friede! -

The man-made pond

It is so quiet in the morning light,
as relaxed as a religious conscience;
When the west wind kisses his reflection
the shore flower does not feel it;
Dragonflies tremble at him,
blue gold carmine rods.
And the image of the sun shines on.
The water spider leads the dance;
Iris in wreaths stand on the shore
And listen to a lullaby of reeds,
the linden sigh comes and goes,
murmuring Peace! Peace! Peace!
(Translated by Bridget Khursheed)

More on Droste-Hülshoff.here http://en.wikipedia.org/wiki/Annette_von_Droste-H%C3%BClshoff

No comments:

Post a comment